Monthly Archives: October 2014

義,己之威儀也。从我、羊。
<説文>

在台北市大坪林麥当労吃早飯

「坐下吃」老太婆向孫子講。
「我不要!」孫子答。他約有五歲。
「奶奶不喜歡不聴話的小孩!帶你出來你又不吃!」
「我不要!」孫子始哭。
「我不是像你媽媽喲。他把你寵壊了!跟你講吃完以後才可以打開那個玩具玩!」
「我不要!」
老太婆續食。「等一下你在這裏,奶奶就回家了!」
孩子哭。
「下次我帶你弟弟出來,不帶你了。」
孩子哭。
「你還不吃?帶你出來你又不静下來吃。下次奶奶帶你的弟弟出來,不帶你。」
小孩弱言「好。」
老太婆莊毋有聴見。
「等一下你在這裏,奶奶一個人回家。」
小孩不言。

為何旧代有人會想控制甚至少年的胃口,我不知。將小孩 之無胃口視為己之侮辱。不餓而不食,何不乖?不餓而逼食,卻使孩子不信自己的感覺。

我願替孩子說,「反正你怎么決定他也只能按你的想法。但是他不想吃,你再怎么說也等於把東西賽在你孫子的嘴裏。他不想吃又沒有錯,沒在害你把。那樣讓小孩不信自己的身体的感覺,長大後要再怎么教他為正義而行為呢?」

我卻沒有說,看孩子已経在為自己沈默地抗拒。我祈願從今朝之事,小孩沒断魂,学会更有自信,學得個能寬容大人小人的浩闊的靈魂。

Advertisements

危ないこと三種

日本で合気道の稽古中に「これは危ない」というと「この動きで相手が怪我をする恐れがある」という意味。

台湾で稽古中に「這有點危險」というと逆に「この動きで自分に隙がある」という意味。

どちらでも遊びで「あの子は危ない」というと「あの子はとても楽しい」という意味。

基準の違い

台湾に引っ越して二週間後、会社である午後の会話。言葉が北京語だった。

「台北はうるさくて、引っ越してから一晩を通してねていない。」
「私の近所は静かだよ。」と同僚が大きい声で言った。
グーグルマップすで見た。「ここは二車線の道路が遠ているよ。俺のところは一つの斜線でも煩いと思っている。」
「静かだよ!」
「普通に話す声から推測するとビーさんは俺と静かの規準が違う。俺はこういう声でしょう。ビーさんはそれより遥かに声が大きい。」

ケーさんが俺と同じ声の大きさで「でも台湾ではそれが普通だよ。」

「うん、分かっているよ。ビーさんに別に静かにすることを求めていないが、声の大きさから音の敏感さを推測しているだけ。まして俺はちょっと繊細だと思う。耳も検査したら敏感。食べていい素材かは分かる。例えば今日食べてイタリア料理屋のピザ生地は冷凍のを焼いただとお店に確認できたけど、王さんは分からなかった。」

ビーさんが聞いて「あの角のイタリア料理?」
「うん。」
「パン屋の上?」
「うん。」
「あそこは超美味しいよ!」
「ピザ生地は冷凍で、オリーブオイルも安いのを使っているよ。」
「嘘!」
「とにかく、あれもあって、道は二車線だし、ビー声も大きいので、静かの規準が違うだろうと推測している。」

ビーさんは「確かに箱根の温泉に泊まったときに部屋で彼女と話していたら、管理人が来て、もっと静かにはなせませんかと頼まれた。」

「ほら!だろう?静かの規準が違うってば。」

Meeting the Neighbor

She was gesticulating wildly and speaking in Taiwanese, diagnosing the problem with my water heater as we stood on the street.

“Buy a new battery! A battery! Battery.” She waved a D-cell battery, showing that this was what she meant. Being of an older generation, she spoke very little Mandarin, and I being raised with only Mandarin at home, spoke very little Taiwanese.

“Yes, battery. I understand.” I repeat the word in Taiwanese and Mandarin. I continue in a mixture of Taiwanese and Mandarin. “And I’m telling you the pilot-light lights up fine. If the battery were dead, I wouldn’t have a pilot-light, would I? As long as the pilot-light gets lit, you’d expect the boiler to catch, wouldn’t you?”

“Just try.”
“Okay, but you’ll have to show me where it goes in.”
I bought a battery and came back.
“Can you show me where it goes?” She locked her front door, crossed the street, and climbed the stairs with me.
“So are you living in this place with your family?”
“No, by myself.”
“Yourself! Oh what a waste!” I led her through the front door.
“I looked at smaller places. Rent was the same.”
“How much are you paying for rent?”
I told her.
“Oh!” and she stuck her tongue out and looked down.
“Does that mean it’s expensive?” I watched her facial expression. “Cheap?”
“You know, this place was empty for a year!”
“Your curtains! How beautiful!” she repeated in careful Mandarin. “Beautiful.” then switched back to Taiwanese. “Did the landlord give you these?”
“No, I just bought them today.”
“Oh!”

I led her to the kitchen.

“Your washing machine is indoors. Why is it indoors?”
“The balcony is too small for it, if I put it there, I couldn’t dry my…”
“No, you mustn’t have it indoors, it should really be outside on the balcony.”

I led her through the kitchen to the balcony. She took one look at my gas water heater, saw how old it was, and said. “Haha! This? It’s probably broken!”

“That old, huh?” I said. She showed me how to replace the battery. “Ok, I’ll go in and turn the hot water on. Watch for me to see if the boiler lights-up.”

I went in to the bathroom and turned the hot water on. There was window onto the balcony, so we could talk to each other.

“Anything?” I asked.
“No. Your heater is broken.”
“Well thanks. We tried.” I turned the water off, walked back around, cut the gas off, then led my neighbor back through my kitchen.
“You should put your washing machine outside. When you cook, it’s right next to the gas stove. The heat won’t be good for it.”
“Yeah, I’m going to buy a heat shield.”
“You still will get oil splashed on it.” She pantomimed an oil drop leaping from the stove arching through the air and landing on my washing machine. Taiwanese cooking typically uses oil and water on high heat. I don’t cook that way. I often steam or simply coat the pan with oil and close the lid, preventing the oil from leaping out. But I didn’t feel like talking about cooking with my neighbor.

“Yeah.” I said, not meaning it. She could tell.
“I’m serious.” She switched to laboriously careful Mandarin. “I’m just telling you what’s good for you.”

I walked her back through my living room.

“How much money do you make?”
“I… don’t want to say. Thank you for helping me.” We had reached my front door, which I opened for her.
“Oh, it’s nothing.”
“Goodnight.”
“Goodnight.”

恋しい

金曜日夜暗く、陽明山の上からから台北を見渡して、光が蛍の畑の様に思えた。澄んだ空気の風邪が吹いてきて、深く吸い込んだ。数日間続いて風邪気味の感じだったが、風邪にならなかったので、汚れた空気だろう。陽明山の上の空気が緑の匂いがした。日が暮れてちょうど露が結露して、草木の気孔が開いていたので、共に息をした。

今はこの文字を打って、のどが痒くて、澄んでいる空気は胸が痛いほど恋しい。

野生猫の蚤取り

内の会社のある営業は野生の猫に蚤取りを行おうとして、獣医の友人に薬をもらった。効果がないと獣医に説明して、野生猫だと判明したら、獣医が「馬鹿、野生猫に蚤取りをしても、他所に行って、又蚤を拾ってくる。蚤取りをしてもしょうがないでしょう」と説明した。

交通不安

今日台北でお散歩したところに道を渡るところに車が左折せて、私に向かって、見えているのかなと思ったら、運転者の顔が見えたら、車にブレーキがかかって事故を逃れた。その運転者の顔はびっくりする顔だった。あの瞬間まで俺のことを見てなかったな。

バスに乗って、降りる側に原付が通ろうとした。人が原付の前に降りて、原付が急ブレーキを掛けて、事故を逃れた。

先日の散歩で自転車のレーンである自転車に乗っている人が鈴を鳴らさずにもう一人を追い越そうとしたところに追い越されそうな人が気づかずに突然進行方向がぶれて、追い越そうとする人にぶつけそうだったが、その人が声を出して、事故を逃れた。

結構こういうのを毎日のよう見える。

気をつけないと。