Observed and Overheard

Observed: After an Aikido demonstration, he bowed to his uke, then bowed to the front. This was customary. Then, he paused, and bowed to the audience, which struck me as  original.

「站在底的橋下,身體挺高,也只是撞到自已的頭。」
“When standing under a low bridge, standing tall only causes you to hit your head.”
(compare with Japanese: 出る釘が打たれる。 The nail that sticks out gets struck.)

「大家忘了台語,很可惜,但是這個是時代的潮流。我也有聽不憧台語的朋友。我們不可能講台語然後翻給他聽。語言也只的一個方法。說出來,意思通就好了。」
“That people are forgetting to speak Taiwanese is too bad, but this is the direction of history. I have friends who don’t speak Taiwanese. It’s not practical for us in a group to speak Taiwanese and then translate so that he can understand. Language is just a means. What’s important is understanding.”

我覺得我可以從這個很蠢的東西感到動力。
不是蠢。是夢想。
別人也許會覺得很蠢。
你就做你的夢想。也須不會有回報,但是沒有夢想,什麼都沒有。別人怎麼感覺,是他們的事。
你不會覺得很蠢嗎?
這個說法沒有在我的詞彙裏。

I think I can keep going if I lose myself in this foolishness.
It’s not foolishness. It’s a dream.
Some might say it’s naiveté.
Work toward your dreams. Without them, what do you really have? What other people think is their business.
Don’t you think it’s naive?
Such a statement is not in my vocabulary.

我有障碍… 只是,我還在學。
I am handicapped… Well, it’s only that I’m still learning.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s